莊子與惠子游于濠梁翻譯及原文

莊子與惠子游于濠梁   原文:

       莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈魚出遊從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’雲者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。”

注釋:
  1.濠.梁:濠水的橋上。濠,水名,在現在安徽鳳陽。   
     2.鯈(tiáo)魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下面遊動,長約16釐米,又名白鰷。   
     3. 是:這。   
     4. 固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。   
     5. 全:完全,確定是。   
     6. 循其本:從最初的話題說起。循:從…說起。其,話題。本:最初。  
  7. 子曰’汝安知魚樂’雲者:你說”汝安知魚樂“等等。汝安知魚樂:你怎麼(哪裡)知道魚是快樂的呢。”雲者:如此如此。安,怎麼。   
  8.安;疑問代詞.怎麼

 

莊子與惠子游于濠梁翻譯

       莊子和惠子一起在濠水的橋上遊玩。莊子說:“鯈魚在河水中游得多麼悠閒自得,這是魚的快樂啊。”惠子說:“你又不是魚,哪裡知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,怎麼知道我不知道魚兒是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的。”莊子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你哪裡知道魚兒的快樂’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪裡知道的。現在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的。”

 

 

莊子與惠子游于濠梁    賞析:

       該文節選自《秋水》。

     《秋水》是《莊子》中的又一長篇,用篇首的兩個字作為篇名,中心是討論人應怎樣去認識外物。全篇由兩大部分組成。前一部分寫北海海神跟河神的談話,一問一答一氣呵成,構成本篇的主體。後一部分分別寫了六個寓言故事,每個寓言故事自成一體,各不關聯,跟前一部分海神與河神的對話也沒有任何結構關係上的聯繫,對全篇主題的表達説明也不甚大,似有游離之嫌。

     《莊子與惠子游于濠梁》輕鬆閒適,詩意盎然。一力辯,一巧辯;一求真,一尚美;一拘泥,一超然;讓人讀後會心一笑而沉思良久。

        惠子好辯,重分析。對於事物有一種尋根究底的認知態度,重在知識的探討;莊子智辯,重觀賞。對外界的認識帶有欣賞的態度,將主觀的情意發揮到外物上而產生移情同感的作用。如果說惠子帶有邏輯家的個性,那麼莊子則具有藝術家的風貌。

民俗

更多
周公解夢

聯繫我們


漢典黄曆:


漢典交流群:漢典交流群